汉译英翻译的技巧(精选6篇)
篇1:汉译英翻译的技巧
1.根据它的叫声特点,人们把蝉又称作知了
Another name for the cicada is Zhiliao, or know all, for that’s how sounds to the Chinese.2.纪晓岚是乾隆的宠臣,曾三次任礼部尚书
Jixiaolan enjoyed great favor in Emperor Qianlong’s court and was times the Ministry of Rites.3.中国人又在正月十五晚上吃元宵,赏花灯的习俗。
The Chinese have the custom of eating yuanxiao sweet dumplings made of glutinous rice flour and watching festive lanterns on the fifteenth evening of the first lunar month.4.他的不合作态度是这个项目进展十分缓慢。
The project is making slow progress because of his uncooperativeness.5.你们谁想参加春游就在星期五之前报名并交费。
Whoever wants to join the spring out ing should sign up and pay the expenses before Friday.6.我觉得这个店里的衣服即使打折也还是太贵。
I think the clothes in the shop are still too expensive even if we could get a 40 percent discount.7.就目前情况看,工程造价将会超出预算百分之三十。
8.万一你想取消这次旅行,请至少提前一个月书面通知我们
If you should want to cancel the trip, please notify us in writing at least one month in advance.9.想让他答应如此要求恐怕不大可能
I’mafraid it is unlikely for him to agree to such a request
10.在董事会年会上,他请大家注意一个被普遍忽视的问题
At the annual meeting of the board of directors, he called everyone’s attention to a commonly ignored problem.11.听到这个消息,她心里一沉,但还是勉强挤出一点微笑。
Her heart sank when she heard the news, but she still managed to force a smile.12.收到请帖后她觉得左右为难,不知该不该接受
13.如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染
Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.14.如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。
If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are “fundamental parts” of writings.15.鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和媚骨,这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格。
Lu Xun was a man of unyielding integrity,free from all sycophancy or obsequiousness, this quality is invaluable among colonial and semi-colonial people.16.胎又瘪了。
We’ve got another flat tire.17.人不可貌相,海水不可斗量。We can not judge a person by appearance 18.在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。
The constant change of the course of the Changjiang River in history helped form a great many lakes in the areas around Wuhan city in central China.19.健康不佳就无法有效工作。
Poor health may cause one’s inefficiency at work.20.北京地区由于近些年加强了植树造林,在一些地方飞来了稀有的鸟类。
Quite a few rare birds come to settle down in some places around Beijing thanks to the expansion of woods there these years.21.世纪交替,千年更迭,人类社会的发展正在揭开新的篇章。
The turn of the century has opened a new chapter in the development of human society.22.世纪之交,中国外交空前活跃。
At the turn of the century, China is most active in its diplomatic activities.23.你做这事不费吹灰之力。
It is very easy for you to do such a thing.24.决定把这问题到下次会上讨论。
It was decided to bring the matter up at the next meeting.25.这时我激动得说不出话来。
I am too excited to utter any words.26.成都新改建的府南河两岸将修建许多草坪和居民大楼。
Plenty of lawns and apartment houses will be built along both the banks of the newly-renovated Funan River.27.这件事至今还没有得出正确的结论。
So far no correct conclusion has been drawn on the matter.28.有明显的迹象表明,一些古老的传统和价值观不再为年轻人所珍藏。
Obvious signs show that some old traditions and values are not cherished by youth any more.29.收音机的成本降低了80%。
The cost of radio sets was reduced by 80%.30.可以预见,在一个不太长的时间内,中国比在科学技术方面赶上世界最先进的国家。It can be predicted that China will catch up with the most advanced nations in the world in science and technology in not too long a time.31.好像有点不大对头。
There seems something wrong about it.32.古今中外,这种情况概莫能外。
There is no exception to this in modern or ancient times,in China or elsewhere.33.古今中外,在商贸市场上历来都是大鱼吃小鱼。
There exists a law at all times and in all countries that the great fish eat up the small in the world of business.34.到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂杨,比那江南风景,觉得更具为有趣。When he reached Jinan and entered the city, there were flowing streams by every house and willow trees by every door, which delighted him even more than the scenery of the south.35.北京很好玩。
Beijing is a city to have fun.36.北京外来人口逐年增多。
The number of people from other places in Beijing increases yeat by year.37.从北京乘火车到郑州要花十多个小时。
It takes more than ten hours to ride by train from Beijing to Zhengzhou, the capital city of Henan province near Beijing.38.总统明天准备乘专机前往上海参观访问。The president prepares to go to Shanghai by his special plane for a visit tomorrow.39.晚上过来跟我们一块打保龄球如何?
Would you come to join us for playing bowling this evening? 40.中央政府不敢与香港特别行政区的事务。
The central government has never intervened in the affairs of the HKSAR.41.中国经济将融入世界经济的大潮。
The economy of China will converge with that of the world.42.新的经典不断出现,观光人数不断增加,地区经济也有了很大发展。
The emergence of one new scenic spot after another and the influx of more and more tourists have also boosted the economy.43.本文所讲的内容对通讯工程来说是很有趣的。
44.在零售和烹调行业方面,加班企业的买卖完全超过了国家办的。
45.和古庙正好个和相对的那座宝塔据说是明代的建筑。
46.我们大为惊奇的是,那幢经受强烈地震而幸存下来的唯一建筑物竟是砖木结构。
47.我们必须培养分析问题解决问题的能力
We should develop our ability to analyze and solve problems 48.要提倡顾全大局
We should advocate the spirit of taking the whole situation 49.这真是俗话说的,“旁观者清” It was the saying goes, “the observer is clear” 50.中国经济现在还处在落后状态 China’s economy is still backward 51.这些苹果你们四个人分
These apples shared by four people 52.她不把他当公公,而当作亲爹。
She considered him not a father-in-law but a father 53.我们党结束了那个时期的社会动荡和纷扰不安的局面
Our Party has put an end to the social unrest and unpheaval 54.在交作业之前必须读几遍,看看有没有要修改的地方
Before handing in your homework, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved 55.他声称男子气概和勇气只有在战场上才能得当考验
He claimed that manhood and courage could be test only on the battlefield
56.花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。
The garden was the paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed, and more money than could be spent.57.耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来闻气味,舌头用来藏滋味
The ear is the organ that is used for hearing.The nose is used for smelling.The tongue is used for tasting 58.天已经相当晚了,我们决定在那桌庙里过夜
As it was getting quite dark, we decided to stop at that temple for the night 59.人口对住房的压力减少,房价就会下降,建筑业自然就会削弱
When the pressure of population on housing decreases, pricesalso godown and the building industry is weakened 60.他用手蒙住脸,好像是为了保护眼睛
She covered her face with her hand, as if to protect her eyes 61.俘虏往往沈明,又望望其他人,没有说下去
Looking at Shen Ming,then at the others,the prisoner of war fell silent 62.天气这样闷,十之八九要下雨
With the weather so dose and stuff, then to one it’ll rain presently 63.这对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞
This young couple is not well-matched, one is a Xishi,--a famous Chinese beauty, while the other is a Zhangfei—a well-known ill-tempered brute.64.在党的领导下,中国人民已经完成了解放事业
Under the leadership of the party the Chinese people have succeeded in their liberation 65.也许您忘记了7月份的购货帐还没有结算
Perhaps you have forgot the fact that your account for July purchases has not yet been settled 66.多年来哪个国家一直有严重的失业现象
For many year there has been serious unemphyment in that country 67.谁不盼望自己有个健康的身体,又有谁不盼望能有一个幸福美满的家庭,其实家庭和健康之间存在着密切而不可分割的关系
Who doesn’t hope for a healthy physique and a happy family? As a matter of fact,there exists an intimate and inseparable relation between the family and health.
68.到目前为止,在西藏高原和其他地方建立起50多个机构研究西藏文化——藏学。1986年在北京还成立了一个西藏学中心
So far, more than 50 institutions of Tibetology—the study of Tibetan culture—have been set up in the plateau as well as other places and a Tibetan studies center was founded in Beijing in 1986
69.鼎湖山整个地区为热带、亚热带森林所覆盖,气候独特
Dinghu Mountain is covered by tropical as well as subtropical forest and has unique climate.70.该计划将有一个特别委员会加以审查
This plane will be examined by a special committee 71.广州地铁二号线的列车是从德国空运过来的。
The metro trains of line I in Guangzhou was transported from German 72.有些问题还需要澄清
These questions have to be clarified 73.当下众人七言八语
By now proposals of all kinds were being made 74.据说核电站正在筹建中 It is said that nuclear power plants are undered preparation for construction 75.他们努力尽可能快的速度提高产量
They are working to increase production at the highest speed possible 76.这是能想得出的最好解决办法
This is the best solution imaginable 77.避暑山庄和北京的故宫、山东曲阜的孔庙一样,是中国保存最完好的古代建筑群,也是中国现存规模最大的古典皇家园林
The Summer Palace of Chengde is one of the three best-preserved magnificent ancient architectural complexes in China, the other two being the forbidden City in Beijing and the Confucian Temple in Qufu of Shandong Province.78.无云散掉之后,太阳又开始放射光芒。
The dark clouds having dispersed,the sun shone again 79.是他吃惊的是,她不仅没有表扬他,反而批评了他 To his surprise, she criticized him instead of praising him 80.我们得早点到达那里
We have to be there earlier 81.会议将于明天下午在国际会议厅举行
The meeting will be held in the International Conference Hall.82.我们上星期在他家饱餐了一顿
We ate to our heart’s content at her home last Sunday.83.我们明天早上七点钟动身
We shall start at seven tomorrow morning 84.他出生在绍兴附近的一个小村子里 He was born in a small village near ShaoXing 85.粗活
Heavy manual labor 86.臭豆腐 Stinking toufu 87.交通畅达
Nice traffic 88.我们畅谈了整整一夜
We talked the night over freely and to our heart’s content 89.他笨手笨脚的
He is too clumsy 90.你应丢掉不切实际的幻想
You should cast away any illusions 91.小说的情节错综复杂,引人入胜
The plot of the novel is intricate and fascinating 92.祖国的前途光辉灿烂
The future of our motherland shines with great splender 93.现在形势大好
Now the situation is excellent 94.大好时机 Golden opportunity 95.大干 Go all out 96.大白菜
Chinese Cabbage 97.他给多愁善感的玛丽写了封信 He wrote a letter to the sentimental Marie.98.大作收到,十分高兴。
I was very glad to have received your writing.99.我们响应了祖国的号召.We responded to the call of our motherland.100.我们的心永远向着祖国
Our hearts are always towards our motherland.101.雪下了一整夜,厚厚的积雪覆盖着地面
102.该定理的证明不困难
The proof of the law.103.现在人们越来越认识到这一方法是很有价值的 There is a growing awareness that this technique is of value.104.我们对问题要作全面的分析,才能解学得妥当
We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved.105.老师在等我,我得走了
My teacher is waiting for me, so I have to leave 106.她不来,我不走
If he doesn’t come, I shall not go 107.东方不亮西方亮,黑了南方有北方
When it is dark in the east, it is light in the west;when things are dark in the south there is still light in the north.108.送君千里,终有一别
Although you may escort a guest a thousand miles, yet must the parting come at last 109.我们应当逐步消灭城乡差别
We should try to eliminate the differences between town and country 110.那我们在山脚见吧
Let’s meet at the foot of the hill.111.你白天还是晚上飞广州?
Do you fly to Guangzhou in the daytime or at night? 112.班门弄斧
Show off one’s skills with the axe before an expert carpenter.113.三个臭皮匠,顶个诸葛亮
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.114.心病终需心药治,解铃还须系铃人
No remedy but love can make the lovesick well, only the hand that tied the knot can loose the tiger’s bell.115.结婚大办酒席,是在可以免去了
Giving lavish feasts at weddings can well be dispensed with.116.我们把没收土地改为减租减息
We have altered the policy of confiscating the land of the landlords to the one of reducing the rent and interest.117.我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作 I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he.118.野心不仅是罪恶的根源,也是毁灭的根源 Ambition is the mother of destruction as well as of evil.119.说起季羡林先生的认真,那是出了名的
Professor Ji Xianlin had a reputation for being contentious.120.郭沫若同志曾说:“中国人民历来是勇于探索、勇于创造、用于革命的。”
Comrade Guo Moruo once said, “The people of China have always been courageous in exploration, innovation and revolution.” 121.美国的战争景气,仅仅是一时的现象
The warboom in the United States of America was only temporary.122.这些都是人民内部矛盾的问题
All these are contradictions amidst the people 123.这些新兴汽车速度快,效率高,行动灵活
The new cars are fast, efficient and handy.124.这个口号,是对于在中国和帝国主义国家的关系的问题上,特别是在中国和美国的关系的问题上,还抱有某些幻想的人们说的。
125.基于伊拉克目前社会动荡和纷扰不安的局面,中国驻伊拉克大使馆已经向德国订购了两辆防弹轿车
The Chinese embassy in Iraq has ordered two bulletproof cars from Germany due to the social unrest and upheaval in Iraq at present.126.匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物,无所不用其极
Wherever the bandit troops went, they massacred and raped, burned and looted, and stopped at
nothing.127.200公里航道上遍布着无数险滩。险滩上江流汹涌,回旋激荡,水击礁石,浪花飞溅。Numerous shoals scattered over the 200 km course give rise to many eddies.Pounding on the midstream rocks ,the river roars thunderously.128.我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政即无产阶级专政,坚持共产党领导,坚持马列主义、毛泽东思想
We must adhere to the socialist road, the people’s democratic dictatorship, the Communist Party’s leadership and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought.
篇2:汉译英翻译的技巧
2)凭窗站了一会,微微的觉得凉意侵入。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里;……
3)这架收音机该有多大的重量啊!它载着解放区人民的心,载着全中国人民的希望,载着我们国家的命运。
4)看着信,林震不禁独自笑起来了,他拿起笔把“中于”改成“终于”,准备在回信时告诉他们下次要避免别字。5)人无千日好,花无百日红。
6)除了我这间房,大院里还有二十多间房呢。一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走。我没那么好的记性。大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气。
7)肝炎是全球关注的健康问题。亚洲是全世界肝炎患者最多的地区。8)特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。9)于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影,雨里、雾里、风里、雪里,只盼着早些回家…… 10)判断我们各方面工作的是非是失,归根到底,要以是否有利于发展社会主义社会的生产力,是否有利于增强我国的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平为标准。11)小路两边,是两行小柳树。树枝细细的,柳叶沙沙响。嫩叶上刷着一层白色的绒毛。12)密蜂是在酿密,又是在酿造生活;不是为自己,而是为人类酿造最甜密的生活。13)几件小摆设,每一件都代表着一个故事,珍藏着它们就象珍藏着一份份美好的回忆。14)我听了他的话,试着站直了身子,突然视野开阔了,天地变大 1 了,只见身前是水,身后是水,水连着天,天连着水。15)16)17)18)在那里,古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟。我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方富丽堂皇。天气这样闷,十之八九要下雨。
我们要培养出适应社会主义现代化建设需要的一代“四有新人”。19)20)21)22)23)24)花朵虽然看上去可爱,但风吹不得,日晒不得。
她虽是女流,但不受旧思想约束,担任了一家进步杂志的编辑。语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。为此我拼命干活,连春节也不例外。他见到你连魂都丢了。
我突然发现童稚是一种最机智最完美的智慧,甚至这种智慧隐寓着深刻的哲理。25)素以能“吃苦耐劳”而著称的中国人,现在竟自觉不如“西洋人”或“东洋人”能吃苦了。26)搞环境保护的同志真马虎,昨晚下那场大雪,竟没有校园巡视。…… 27)28)29)有一位歌手,有一次地唱完了歌,竟没有一个人鼓掌。她双眼无一丝表情,人们简直以为她根本没有看见对方。人们啊,往往如此,有时在一起工作几十年,却依然形同陌路,有时,才碰头,就好象几辈子之前就相知了。30)31)他个子足有二米,每进屋门必须低头,才能躲过门框子的拦击。唉,和前一辈做父亲的一比,我觉得我们这一辈生命力薄弱得可怜。32)节日的高潮是除夕夜,在旧年与新年交替之时,家庭全体成员要聚在一起吃年饭,菜中有道菜是鱼,而且有人讲究不能把它吃守,图个“年年有余”的吉利。
33)对于爱恋中的情人来说,这不是雾,是晶莹温暖的初雪,是撩动情肠的万缕情丝。34)湛江港素有“南海明珠”之称。港内水域宽阔,水深浪静,万吨轮船通行无阻,五万吨轮船可乘潮自由进出。35)必须采取措施,改善投资环境。还要采取有效措施,切实制止对企业乱摊派、乱收费的错误做法。36)上海近两年遇到了好机遇,变化很大,这既是对全国的推动也是全国对上海鞭策的结果。简洁地概括为三句话;中央关心,全国支持,上海争气。37)安居工程指中国政府指出的旨在使住房困难的居民早日获得住房的系统工程。38)热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。39)40)下倾盆大雨了。
实事求是地说,解决中国人的吃饭问题,任务艰巨,困难不少,但潜力很大,前景广阔。41)你们一定知道,这种打字机轻便高效,经久耐用又经济实惠,适合高中学生使用。42)一切科技成就是建立在理性思维的基础上的,没有理性思维就不可能有科学。43)世界上最大的都市有日本的东京,美国的纽约,英国的伦敦和中国的上海。44)复杂的计算我们可以用计算机进行,因为它能迅速地求出准确的答案。45)早期的电影是无声的,你既听不到演员的对话,也听不到动作所发出的响声。46)这两种文明产生于不同地区,它们的发展并行不悖,互不影响。
47)大多数高校已有效地将权利下放给系主任,也就是说,系主任有了确定本系人员编制和按原则使用现有经费的自主权。48)新建的住宅小区不仅有商业网点、供电供水、垃圾转运等齐全的设备,还有学校幼儿园、派出所和医疗站。49)不但树林能为野生动物提供栖息之所,而且野生动物也能使树木茂起来。50)51)52)53)54)写信也好,打电话也好,打电报也好,反正你得通知他。深秋,冷雨霏霏,屋里静悄悄的。他们看了一个下午的书。一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。他放下烟斗,两手交叉着放在脖子后面,转过去看窗子。阿谀比怨恨更危险,因为阿谀掩饰了污点,而怨恨却能使人消除污点。55)人们认为美国队将赢得这场足球赛,彼得也是这样想的,我却认为并非如此。56)57)58)59)英译汉不如英译法容易。
叫他干什么他都愿意,只要不再过以往那种日子就行。念死书念出来的学问是没有多大用处的。
一个民族的伟大不取决于人口多少,正如一个人的伟大不取决于他的身长一样。60)61)62)在火车离开的前几分钟他阔步穿进火车站。我们在傍晚凉爽的时候在森林里漫游。
他把这个故事讲给他妻子听,他妻子把听到的记下来,然后由他整理出来,让人们转抄传阅。63)我们必须学习其他国家的经验,与其他国家实行合作和技术交流。64)航行中,我们遇到了大风暴,晚到两天,但平安到达目的地。到达后,很多朋友在码头迎接我们。
篇3:浅析汉译英的翻译技巧
第一, 汉语句子常按时间顺序或前因后果的逻辑顺序排列。而英语主要按主次从属关系排列, 然后在主干上添加修饰语及限定语。所以做汉译英练习时要正确判断句子间的关系。
例1.不听老人言, 吃亏在眼前。
If you wish good advice, consult an old man.
用连词if把原文中是隐含的假设关系给表达出来。
例2.留得青山在, 不怕没柴烧。
As long as the green hills remain there, we needn’t worry about firewood.
用as long as把原文改成了一个带有条件的复合句。
第二, 汉语同英语在句子的基本框架上趋于一致, 句子主干都包含主语、谓语 (和宾语) 。因此, 汉译英时, 原文的句子主干在译文中能够保持不变。但在有些情况下, 要做到这一点很难。
具体地说, 汉语是注重主题的语言。所突出的是主题而非主语, 其主语的句法功能很弱, 有时不易识别, 或干脆省略。而在英语中, 主语的地位十分突出, 是整个句子最为关键的成分。除了省略句和祈使句等例外, 英语句子一般均须有主语。
例3.该厂产品的特点是工艺精湛, 经久耐用。
The products of this factory are characterized by their fine workmanship and durability.
将修饰原文主题或主语的定语“该厂产品”译成主语。
例4.在那些日子里, 只要一提到她已故丈夫的名字, 她就伤心欲哭。
In those days, even the mention of her late husband’s name would brought her to the verge of tears.
把动词“提到”转换成名词mention, 用做主语。
第三, 汉语特殊句式的英译。汉语中有很多只有谓语部分没有主语部分, 却能表达相对完整的意义的句子。因此英译过程中要增补主语或改变其句式, 以确保符合英语的表达习惯。
例5.学习先进, 才有可能赶超先进。
A person must learn from the advanced before he can catch up with or surpass them.
例6.楼梯上坐着一位黑头发的小女孩。
On the stairs was sitting a small dark-haired girl.
第四, 对于长句或段落翻译, 一定要有语篇意识。即把整个语篇视为一个整体, 注重其内在连贯性。如果缺乏整体观, 翻译中就只会盯住一个个孤立的句子, 译出来的句子语法正确, 但上下文无法串联或主次不分。
例7.生命没有寄托的人, 青年时代和儿时对他格外宝贵。这种罗曼蒂克的回忆其实并不是发现了儿时的真正了不得而是感觉到中年以后的衰退。
One who lives a life without high aspiration will treasure all the more the memory of his own youth and childhood.As it is, the sentimental recollection marks his awareness of post-middle age decline rather than his discovery of anything truly remarkable in the bygone days.
例8.美丽迷人的西湖, 位于市区的西面, 总面积5.6平方公里。纵贯南北的苏堤和横列东西的白堤, 把全湖分成外湖, 里湖, 岳湖, 西里湖和小南湖五个部分。湖面波光闪闪, 湖边茂林修竹, 景色四季宜人。
Lying in the west part of the city, the charming West Lake covers a total area of 5.6 square kms.Su Causeway and Bai Causeway, the former passing through from north to south and the latter from west to east, divide the lake into five sections:Outer Lake, Inner Lake, Yue Lake, West Inner Lake and Lesser South Lake.With glistening water and luxuriant trees and bamboo groves along its bank, the West Lake appears picturesque all the year round.
当我们掌握翻译的要领后, 就不会觉得那么害怕。因为无论是多么复杂的句子都是一些基本成分组成。翻译时, 先确立主干即主语和谓语, 然后添加相应的修饰成分。对于段落, 我们先要反复阅读, 找出多个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照英语的特点和表达方式进行翻译。
摘要:英语翻译成汉语一直是学生们认为很难的一个练习, 更别提得高分了。其实汉译英练习没有同学们想象得那么难, 也是有规律可循的。主要是要注意汉英两种语言在句子排列上是有一定区别的, 汉语注重逻辑顺序而英语注重从属关系;汉语句子可以弱化主语, 但英语中主语的地位十分突出;对于长句和段落翻译, 一定要有语篇意识, 不能只盯住一个个孤立的句子。针对大学英语四、六级考试题型的改革, 本文对汉译英的翻译技巧作了一些探讨, 旨在帮助学生提高应试水平。
篇4:汉译英翻译的技巧
【摘要】汽车广告宣传用语以其独特甚至颇为高端的语言与用词特色,在广告文宣与影响消费者消费行动中具有独特且重要的作用。本文以某品牌汽车广告语修饰词汉译英翻译实践为例,结合实践中具体案例,基于翻译实践得出汽车广告语中修饰词的翻译策略与技巧。本文中对汽车广告语修饰词汉译英的探究,对于该领域翻译实践与研究以及中国汽车产业“走出去”与其发展交流具有实践与研究意义。
【关键词】翻译 汽车广告 修饰词
一、前言
汽车广告语中的修饰词对于汽车广告能否准确清晰传达广告信息、提升产品卖点及吸引消费者注意力具有十分重要的作用。纵观当前对于汽车广告语翻译研究,此类研究多集中在英译汉的研讨之中,且基本集中于功能目的论指导下的汽车广告语英译汉翻译分析。这些研究为译员在汽车广告语翻译方面提供了基于不同理论的翻译策略与技巧,并在汽车广告语英译汉领域丰富了学术研究资料、推进了汽车广告语翻译实践的进行,对于中外文化交流、汽车产业与市场发展以及翻译研究都具有积极的建设性意义。
然而,在众多对汽车广告语翻译的研究中,对于汽车广告语汉译英研究却少之又少,且基于实践基础上的汽车广告语修饰词汉译英翻译策略分析亦是少数。另一方面,对于我国本土企业与合资企业来说,汽车广告汉译英翻译对于其对外交流合作同样意义重大。当前对于汽车广告语及其广告修饰词的汉译英翻译研究资料较少且基本多集中在广告英译汉研究之中。本文基于某品牌车宣传手册中广告修饰词汉译英实际操作翻译实践,以实践中翻译操作具体问题具体分析为原则,针对汽车广告中的不同类型修饰词而试析其汉译英翻译策略与技巧,将填补对于汽车广告语及其修饰词汉译英翻译的空白,为其翻译实践工作提供理论支持。
二、汽车广告修饰词特色、原则及其翻译策略
1.汽车广告修饰词特色。作为汽车市场与汽车销售的重要一环,汽车广告扮演了重要角色并起到重要作用。作为一种市场营销行为,广告与宣传册往往成为商家与客户沟通的第一手材料。包括宣传册在内的各类汽车广告中会包含新车的基本数据、性能等各项资料。汽车广告宣传语言简意赅,能够突出产品特色。其可以以简练的用语表达产品及广告背后的诸多信息。若是广告用语冗长复杂,则受众很有可能失去对产品进一步了解的耐心,进而影响整个产品的推广与发展,且汽车广告推广的成功与否不仅关乎产品的推广,亦会影响汽车企业及其企业文化在公众范围内的传播。
在竞争中,商家会在广告设计、创意等方面为了突出自家特色与优势无所不用其极,其明显行为便是商家会在宣传册与广告中加入一定数量的专门性修饰词。这些修饰词各为不同类型,主要可用于修饰产品性能、功能,提升产品吸引力和卖点。
某些修饰词辞藻华丽,给人以用词高端大气上档次之感觉,例如产品性能类修饰词:
“全新天籁,智领上市”(东风日产天籁)
这句广告语中的修饰词为“智领”,虽表达上市之意,但却是为了突出全新款的车型,突出表达该车为新型智能车型。
一些修饰词专用于修饰产品功能或配置,较为专业,常与专门性术语或数据搭配,可为产品提升身价,使产品更显得“专业性”,增加竞争资本,如:
“‘5+2剧院式豪华座椅”(道奇酷威SUV)
这句中修饰词则为“剧院式”,以其来修饰SUV内置后排宽敞豪华座椅,突出其布局合理舒适。
2.汽车广告语修饰词翻译实践的原则。基于前文中的探讨与实践的结果,在参与对汽车广告的翻译工作时,译者首先应对广告、产品及其企业有所初步了解,了解商家希望通过产品广告表达何种信息。不求译者完全了解商家企业文化,但应至少以文化提供者的身份对译文和译出的广告负责。同时,译者应对产品的性能,价格,外观,知名度等基本数据有所了解并将其与翻译实践相结合。要直击广告信息核心与重点并与消费者需求相结合,进行适当创新,使译出的广告兼具欣赏价值与市场效应
进行产品性能类修饰词翻译时,译者应首先对被修饰的性能有初步了解,借鉴相关资料、术语与语料。在处理产品功能类修饰词翻译时,首先亦是了解產品功能。这两类等其它类型的修饰词都应推敲权衡译文与原文之间的关联,选取最佳译文使得译出的广告能够最大程度地反映商业信息。另外,广告翻译也要坚持从实际出发,既要关注消费者需求,也要了解并尊重消费者受众的文化与审美习惯、尊重不同文化并促进文化交流,避免文化冲突。
3.两种修饰词具体案例的汉译英策略。本文所立足的广告语修饰词翻译实践为修饰产品性能和功能的两类修饰词,本章节将以某品牌车宣传册中出现次数较多、较有代表性的这两种修饰词的汉译英实践为例,试析其翻译策略。
(1)处理产品性能类修饰词。在汽车广告用语中,常见一些专门用于彰显或提升车辆产品身价修饰词,此类用词给人以较为“高端”、“高大上”的感觉,并投消费者之所好。例如“尊贵”、“典雅”之类并多见于高端高档车辆品牌,例如图1中修饰产品性能的修饰词:
汉语:尊享触控
英译:Premium Touch Control
诸如“尊享”、“尊贵”一类尽显产品高端特质的修饰词十分常见于高端高价品牌商品的广告宣传之中极为多见。商家使用此类“高端”的用语的目的一方面是可以提升产品在消费者之间的知名度与产品的档次,另一方面衬托其产品自身性能特色,而宣传与增加买点并进而赢得产品竞争优势则为主要目的,而且在我国社会文化传统中,消费者亦讲究“排场”与“面子”,如图1中的“尊享触控”中的“尊享”,在此以改词汉译英为例,简述此类修饰用词的翻译策略。
得益于中华文化的博大精深,汉语的搭配与使用千变万化多种多样,而与其对应的英文翻译则需仔细斟酌。在处理“尊享”这一类为提升产品档次而使用的词汇中,需要对其字面含义进行考究。根据《现代汉语词典(第5版)》(商务印书馆)中对于“尊”及其表高档次词汇的解释,“尊”表示:地位和辈分高;敬重、尊崇;做敬辞。与其它字组词多表示“尊敬推崇”、“重视且尊重地对待”。而“享”则意为“享受”、“享用”。另外,《现代汉语词典》(商务印书馆1978年版)亦给出相同解释。那么,此处的“尊享”参照这些解释即为“尊贵地享受”。但由于“触控”为名词术语,且若将“尊享”作为动词并进行直译,或许会使得译出的广告语较为复杂。因此,在处理此类广告语汉译英时,不妨在理解诸如“尊享”这类具有“高端”特色的宣传语其含义之后,将其形容词化以达到将译文简化、实现言简意赅的目的。例如,此处的“尊享”可理解为“尊贵且可令人享受的”。
基于之前查究,若是将“尊享”直接按照“尊贵地享受”翻译成“Respectably Enjoying Touch Control ”,虽成以直译并表达原意,但却不够“雅观”与简洁,如此一来亦可表现出这款高档车型的高档之处,也可给人以产品高端之感。另外,根据《新世纪汉英大词典》(外研社)中对“尊荣”有直接翻译,结合该款车型与广告内容可译为“honor and glory”。此译法虽“大气”,但亦不够简洁,而且此处的“尊荣”意在表达触控系统的高档先进,所以笔者认为“尊荣”的译文应突显“先进”与“高端”,基于此,与词典中得出可以表述“尊荣”之“高端”特色的词汇为high-end, high-class, premium或 honourably。但结合这一品牌为高档汽车的身份,为了表现特征与突出产品竞争优势,最后选用了含有“高级、质优”含义的premium。
(2)处理产品功能类修饰词。如图1所见,“智能驭领”功能也是需要翻译的内容之一,即为人机智能协作系统。虽然这一技术广泛应用于当今汽车领域,但对于该车型这一功能的英文名称翻译则可做相关尝试。
对于该类产品功能类修饰词的汉译英处理,首先应像处理之前修饰用词翻译一样先了解这一术语功能含义。以图1中“智能驭领”为例,“智能”是为使用者服务的人工智能或智能操纵技术,这一技术在当今社会应用广泛,即为“smart”或“intelligent”。而“驭领”在此并非仅是“驾驶”,更多的是“操控”。作为一款车辆操控系统,“驭领”即为其控制和管理功能,即“驭”亦“领”,即为“control”。
结合该系统为信息化、智能化操控系统,为强调这一特色,笔者选用了更为正式并突出信息化的“intelligent”。而得出的譯文为“intelligent control”。考虑到力求译文言简意赅,结合该功能内置并整合于汽车,于是尝试将“intelligent”以缩略法缩略为前缀“in-”再加“control”进行组合得出两词结合的“InControl”。这种尝试使得“InControl”既拥有了表示信息化、智能化的“in”,也拥有了表示内在、内置的前缀“in-”,还得出了简化后的、能表达信息化与智能化引领下的驭领“InControl”。
此类尝试可应用在汽车广告汉译英翻译中对于某些功能类修饰词的翻译中,通过将两个词进行适当缩略后再组合以达到简化优化用词的效果,同时亦能为译文和广告增添些许特色,提升广告档次。
三、结语
汽车广告修饰词的翻译伴随着创新与挑战,译者既要突出产品广告信息,也要保证译出的广告即使在创新的支持下不会脱离主题。作为汽车广告汉译英实践的参与者,译者应对广告中文原文进行相应推敲,查找相应资料,使译文最优化,满足商家和消费者的需要。译者应在翻译实践中积累总结经验,对后续翻译实践亦有很大帮助。语言是沟通文化的桥梁,而译者则是架桥者。
参考文献:
[1]陆谷孙.英汉大词典[M].上海:上海译文出版社,2007.
[2]慧宇.新世纪汉英大词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.
[3]胡囡囡.浅析汽车企业广告翻译[J].中国市场,2013(6):72-73.
[4]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2011.
[5]武晓宇.广告翻译的技巧探究[J].青春岁月,2015(12):73-74.
[6]王凯军.汽车广告的语言特点及其翻译[D].山东:山东大学, 2005.
[7]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典. 2008.
[8]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典. 1978.
篇5:旅游景点的汉译英翻译研究
A Study on Fuzziness of Advertising Language 商业广告的语言特征及其翻译
浅析《远大前程》中主人公皮普性格发展的形成因素
初中英语写作课堂中的教师书面反馈:教师自我评估与学生感知 国际商务英语信函写作中的礼貌策略 英语新闻标题的翻译
A Tentative Analysis of the Reasons for McDonald’s Success 英语教学中的文化意识
“一只陷入囹圄的小鸟”——苔丝的悲剧命运分析
文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 175 567 12 48 论杜鲁门•卡波特《蒂凡尼的早餐》中霍莉的漂泊人生 叶芝作品中的女性形象分析-以《丽达与天鹅》,《当你老了》为例 《野性的呼唤》中的自然主义 中西方餐桌礼仪的文化对比分析 《飘》中郝思嘉性格特征透析
以姚木兰和斯嘉丽为例看东西方女性意识差异
海明威心中的完美女性――论《永别了,武器》中的凯瑟琳形象 “红”的中英对比及其翻译 高中英语任务型语法教学初探
从文化角度分析中美情景喜剧差异性的原因 从市场营销的角度论哈利•波特的成功
不温不火,绵里藏针——分析《格列夫游记》的讽刺意义
对比分析苔丝和蓓基--哈代《德伯家的苔丝》和萨克雷《名利场》 目的论在英语儿歌翻译中的应用 论英汉口译中的数字互译 试析翻译中的“假朋友”
运用概念整合理论解读英语幽默理解障碍 《红字》中珠儿形象的象征主义分析
《莎乐美》中月亮的意象——从原型批评视角进行分析 分析法律英语的特点 中西方酒文化之比较研究 两性语言差异分析
浅析“苹果”广告中的文化因素 论不可译到可译的历史性变化 英语委婉语浅析
初中英语课堂教师话语分析 中美广告创意的文化差异性研究 动物词汇的英汉互译策略
从人本主义心理学角度分析《肖申克的救赎》中主人公的心理历程 浅析广告发展现状及其未来发展趋势 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 A Comparison of the English Color Terms A Comparative Study of the Character of Tess and Jane Eyre 博尔赫斯诗歌中的镜子意象分析 试析中英婚姻生活差异及其原因 方位词的文化内涵与翻译 科技英语中名物化的功能
A Study of Cultural Differences Reflected in Chinese and English Proverbs 从依恋理论看《呼啸山庄》主人公希斯克利夫悲剧性格的形成
Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School William Wordsworth’s Romantic Nature in Daffodils 从服饰看中西方文化差异与融合
文化差异视域下英语报刊硬新闻的翻译 中美广告语言文化异同研究 对小妇人心灵成长历程的探索 试论英语中的歧义与翻译
青少年英语口语教学中的焦虑与对策
The Functions of Landscape Description in Tess of D’Urbervilles 高中英语课堂师生互动研究
用功能对等原则分析广告标语的英汉互译 论初中生英语学习资源策略培养
《诗经》与《圣经•雅歌》中爱情诗的比较研究
“中式英语”和“中国英语”两个概念的区别研究:以公示语为例 从接受美学视角看葛浩文《红高粱家族》英译本中的译者主体性
A Comparative Study on the Protagonists’ Growth in Native Son and Invisible Man 主位推进模式在语篇翻译中的应用
从“房间”意象看英国当代社会悲剧——哈罗德•品特作品解读 透过《傲慢与偏见》看现代社会爱情观
The Elementary Stage Translation Teaching Design for Undergraduate English Majors 中西商务谈判风格差异的文化渊源 浅析公示语的翻译
浅析《了不起的盖茨比》中的象征主义 跨文化交际背景下英语禁忌语探析
论《追风筝的人》中“风筝”的象征意义 从自私基因论分析《伊索寓言》的寓意 名转动词的中英对比研究 《快乐王子》中的唯美主义
论海明威《一天的等待》的冰山原则写作风格 北京奥运官网英译:功能主义视角
浅析凯瑟琳曼斯菲尔德短篇小说的孤单主题 A Comparison of the English Color Terms 反复在格特鲁德斯泰因的作品《三个女人》中的运用 Women’s Roles in the Family Based on the Bible 浅谈英语颜色词汇的象征意义
论密西西比河对马克•吐温和《哈克贝利•费恩历险记》的影响 87 “黑尔舍姆”教育尝试的失败—析石黑一雄小说《别让我走》 88 英语委婉语之初探
浅析英语典故性成语的来源及汉译 90 《傲慢与偏见》中的三层反讽 91 功能对等与商务信函翻译
英汉模糊语言对比研究及其翻译 93 爱米莉•狄金森诗歌中的植物隐喻 94 英语学习中语法的功能
中英文法律谚语比较及互译技巧 96 浅谈教师与学生之间的课堂交流 97 英语电影片名的汉译要求及赏析 98 浅论《黑天鹅》电影的象征手法运用 99 浅析英汉词汇中的性别歧视现象及其成因 100 广告英译汉中的创译原则
任务型教学中策划对高级英语学习者写作任务完成效果的影响 102 从商标翻译看中西文化差异 103 论《金色笔记》的多元主题
论《苏菲的选择》中的悲剧性冲突
从《老友记》探究美国的个人主义价值观 106 社会实践活动对大学生的重要性
世纪年代的摇滚乐对美国传统价值观的影响研究 108 英语国家姓氏文化研究
Pragmatic Failures in Translation of C-E Advertisements 110 《简爱》中女主人公的心路历程
戴•赫•劳伦斯《查泰莱夫人的情人》中鲍尔顿夫人的角色分析 112 浅析《最蓝的眼睛》中的创伤和治愈 113 浅析西部牛仔的发展历程及其影响 114 有关“生命”概念隐喻的英汉对比研究 115 从功能派翻译理论的角度研究中国菜单翻译 116 试论提高初中英语作业的效果 117 中西方婚礼习俗的差异和融合
浅析清教思想在霍桑《红字》中的体现 119 分析场独立与场依赖对任务型教学的影响 120 从生态视角解读《瓦尔登湖》 121 阅读中的英语词汇教学策略
《鲁宾逊漂流记》中鲁滨逊的形象分析
An Analysis of American and Chinese Culture in Kung Fu Panda 124 《红楼梦》两英译版本中姓名翻译的对比研究 125 英汉委婉语比较研究
《哈克贝利•费恩历险记》的艺术特色分析 127 从男权主义角度分析《苔丝》中的人物 128 裘德悲剧成因的分析
A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation 130 动物委婉语 131 语结与英语长句的翻译 132 “去十九号房”中的自由观
《西游记》两英译本宗教用语翻译比较:读者接受论视角 134 影响英语阅读理解效率的非语言因素 135 论企业对员工过度压力的管理
幽默元素在英语电影和电视剧中的翻译 137 从服饰看中西方文化差异与融合 138 苔丝悲剧人生的起因
环境、性格、命运--评《远大前程》主人公皮普 140 比较中美民事诉讼文化的价值取向 141 浅析哈利波特中的女巫形象
浅析《圣经》人物典故在《红字》人物形象刻画上的运用 143 关于初中生外语学习焦虑的分析
《红楼梦》英译中双关语文化成分的翻译策略研究 145 功能对等理论在汉英广告翻译中的应用
从概念整合视角解读《老友记》中的言语幽默 147 少儿英语游戏教学策略研究 148 马丁伊登的自杀根由
遗忘曲线在记忆英语词汇中的运用
《儒林外史》中应对文化缺省的文化负载词翻译 151 《麦田里的守望者》主人公的性格分析 152 浅析《紫色》中西丽的成长历程
153 从女性主义角度比较关系张爱玲和简•奥斯汀的婚恋观 154 微笑着流泪——欧亨利小说赏析
155 浅谈高中英语教师课堂提问与课堂互动
156 《天黑前的夏天》中女主人公凯特的自我救赎之路 157 A Comparison of the English Color Terms 158 论《欲望号街车》中的两姐妹的角色塑造 159 从功能目的论视角分析公共标识翻译 160 涉外商务用餐中的非言语交际
161 与身体器官有关的中英文习语对比研究 162 从《远大前程》看狄更斯的家庭理想
163 A Diachronic Study on Sexism in English Lexicon 164 《麦琪的礼物》中环境语的分析
165 浅析英汉基本颜色词之文化内涵--以“白”与“黑”为例 166 修辞手法在TED演讲中的运用 167 英汉白色词的文化象征意义及翻译
168 通过小说《紫色》分析沃克的妇女主义思想
169 从主人公的悲剧命运看《推销员之死》的现实意义 170 威廉福克纳的女性观—《喧哗与骚动》女性性格分析 171 归化和异化在影片名翻译中的应用 172 论《愤怒的葡萄》中的生态批评思想 173 分析《贵妇画像》中伊莎贝尔的个性特点 174 中英书名翻译的对比 175 海丝特白兰—清教时代的新女性 176
177 英汉双语词典中的语用信息 178 试论法律文本的翻译原则
179 《格列佛游记》中格列佛的人格探析 180 美国俚语中所折射出的美国亚文化现象 181 少儿英语学习中的情感因素分析
182 浅析霍桑罪恶观在《拉帕西尼的女儿》中的体现 183 Sister Carrie—A Woman Lost in the Material World 184 功能翻译理论关照下的英汉商标翻译 185 从文化视角看中西方婚礼习俗的差异 186 中西方餐桌礼仪的文化对比分析 187 对美国总统就职演说的文体分析 188 旅游景点的汉译英翻译研究
189 An Analysis of Key Elements of Cross-cultural Business Negotiation 190 论《麦田里的守望者》中的佛教禅宗因素 191 温和的反叛者——论《小妇人》中的女性群像 192 浅议我国民营企业薪酬管理
193 《喜福会》体现的中美家庭观念冲突解析 194 从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象
195 A Survey on Western Culture Learning among Non-English Majors 196 汉英身势语的对比研究 197 应酬语的中英文比较 198 网络英语的构词方式
篇6:第一次翻译 作业(汉译英)
尊敬的先生/女士:
一直以来,我都期待可以到贵校这所世界闻名的大学继续深造。贵校有得天独厚的人才培养环境,丰富的教学资源,严谨的治学态度、丰硕的科研成果。此外,贵校向学生提供最便利的科研设施,最先进的实验设备,从而给学生自由发展的空间。这样的学校是任何雄心勃勃的学者梦寐以求的求知殿堂。
由于中学期间学习成绩优异,我被推免进入***大学,该大学是一所学科非常齐全的综合性大学。大学生活使我不仅在学习方法、专业知识上得到了全方位立体化的发展,更重要的是提高了我对各学科知识的融合能力,同时也极大地提高了我的求知欲望。当然,生活中的我并不是一个书呆子。为了使自己得到全面发展,我坚持不懈地参加各种课外活动。在丰富的业余活动中,不仅实现了人生价值,同时也锻炼了自己的组织能力,使我的个人素质得到了极大的提高。
我的座右铭是“力争最杰出”。怀着强烈的求知欲和对专业知识的热爱,我渴望到贵校继续学习。
相关文章:
外出交流学习心得02-27
Discuz!社会化登录插件及安装教程02-27
Windows 7使用建设银行U盾02-27
ios8百度输入法怎么安装 ios8安装百度输入法教程02-27
Autocad成功安装教程02-27
易游整合版 0101安装教程02-27
win7主题详细安装教程02-27
爱图谱安装教程02-27