翻译过程中首先要清楚术语本身是否有表达的内容, 对中文术语的正确理解是搞好翻译的基础, 也要搞清楚这个术语在计算机或者网络通信中的功能, 比如中文中的“微信”一词, 首先看到这个术语都会想联想到这是个通信有关的词语, 其次应该从为新的功能了解微信是干什么的, 在藏语中目前翻译为“”, 一目了然, 从字面上就能知道微信就是个能发语音信息的软件, 像这样的翻译简单明了还能说明功能, 大家都能接受而且还能很快进入普及和推广。
计算机名词术语的翻译和和一般的翻译是类似的, 常用的翻译方法有意译、音译、直译、借用, 还可以代用现成的术语:
意译:也称为自由翻译, 它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充, 同时, 它们又互相协调、互相渗透, 不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确研究, 更多地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译, 在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题, 最终达到提高翻译能力及水平的目的。意译就是对中文词语本身所表达的具体事物和意思进行详细琢磨, 在准确表达出该词的概念意译是最能表现藏文本身的语言特征用意义, 用意译法翻译的译名最能容易理解和接受;例如:总线=、编辑器=、存储器=、音箱=、动画=等。
音译:在翻译计算机术语、现代医学术语、科技术语等这些新生术语的内容译者一般很难准确把握, 或者很难用简短的词语来表达的术语便可以采用音译, 用发音近似的藏文文字将外来语翻译过来, 这种用于译音的藏文字或词不再有其自身的原意, 只保留其语音和书写形式与原文一样便可, 如:coppy=拷贝=、百度=、bit (比特) =、英特尔 (inter) =等。
借用:在中文中许多计算机术语也是从英文中之杰借用过来的, 例如部分计算机软件、门派名称以及外国公司的名称等, 就没有从原文中翻译过来, 直接把原来的英文名借用过来使用, 藏文也不例外, 把中文从英文中借用过来的都照搬借用, 如CPU品牌=CPU、IBM公司=IBM、Lenovo公司=Lenovo、WEB Site=WEB站点=WEB, 除此以外在生活中是用的大多数外文命名的商标和名称都是借用的形式进行反映的。
代用:代用是较为少见的一种翻译方法, 它是在翻译过程中将现有的一些名词直接重复使用在计算机领域, 这种现象在中文中命名和翻译中也时有可见, 比如电子文件就直接用原有的文件夹命名, 藏文翻译中也有着这现象, 例如:
以上是四种简单的计算机术语翻译的介绍, 也是较为常见上的翻译方式, 目前在藏文信息处理及藏文计算机的教学领域译名规范统一问题一直是备受关注的焦点之一。在计算机网络技术日新月异的今天, 新的计算机和网络理论、新的计算机术语和概念、新技尖端性术不断产生, 而且在日常生活中的应用和普及也比较快, 随之产生的新词汇也不断涌现, 并且在网络背景的影响下其产生和传播速度很快、传播方式和传播渠道繁多、日更新量较大, 但是, 在藏语计算机鼠疫和网络词汇翻译缺乏专业化、统一化的翻译标准更没有严格规范, 在藏文计算机属于烦的供不应求的现状下难免出现死译、错译、乱译、一名多用、一名多译的现象也不为少见。本人所以看过的藏文计算机专业和网络信息专业的书刊中, 部分词语有几个不同的翻译名词, 也有部分不同的术语却由一个词语代替的现象,
虽然有这样不同的译法, 但是这些译名那个不符合实际哪个更符合现实, 恐怕谁都不好定, 只能通过实际生活中的优胜劣汰。随着藏语言的自身发展规律和大众化的应用实践过程, 好的译名经广泛传播后会在语言中保存下来, 而劣质译名大多会被淘汰。但是这都得一个过程, 需要一段酝酿的时间。藏文计算机名词术语的藏文翻译问题应该从源头抓起, 应该从一个翻译规范抓起, 慢慢就会向标准化靠拢。
藏文计算机网络术语翻译的规范统一, 对于藏文信息处理及网络术语在藏区发展是一项重要的基础性工作, 对信息传播和交流甚至推动藏区信息发展有着重大的助推作用和关键的发展支撑。甚至对藏语言的发展也有着不可忽视的作用。另外, 再从文化传播和信息交流的调度来说, 实现准确精炼、通俗易懂地实现藏文计算机网络术语的翻译工作, 有利于激发和增进藏族人民在计算机网络交际和现代网络化视角学习中接受计算机网络知识的兴趣, 同时, 也可以使藏语言不断地扩充领域, 进而推进和传承灿烂的藏族文化。
摘要:随着网络的普及和科技的发展, 计算机已经广泛地应用于藏区的各个行业, 随着通讯设备和移动终端的普及, 计算机和网络不光是公务人员的办公和生活不可获取的主要部分, 还在牧区和乡村里得到了全面普及, 在人间交流和文化传播中发挥了重大的作用, 更是不可或缺的必备产物。网络和信息化的发展不光丰富了各民族的生活, 还产生了大批的新的网络术语, 这些术语便成了生活中的常用词, 准确形象地翻译这些术语, 翻译时应该考虑到让人们易于理解、通俗易懂, 讲究藏文化的翻译规律, 加强规范这些新属于的翻译标准是很重要的, 本文从藏汉翻译的方法入手浅谈计算机名词术语的藏文翻译的问题。
关键词:计算机术语,网络名词,藏汉翻译
参考文献
[1] 中国藏学研究课题组.藏文信息技术术语 (第二稿) [N].2006.
相关文章:
中学安全目标责任书02-04
2023秋期龙岗中学校园安全事故应急预案02-04
藏文教研组教学计划02-04
中学超市安全责任书02-04
中学生安全事故案例02-04
田黄镇栖驾峪村情报告(商务局工作组)02-04
黑田铺中学安全事故应急预案02-04
中学消防安全责任书02-04
中学消防安全责任制02-04