论文题目:从语言差异及文化空缺看口译策略 ——符号学研修论坛口译项目报告
摘要:第二届“国际符号学协会——南京师范大学”高级符号学研修论坛于2019年7月5日至7日由国际符号学协会与南京师范大学联合举办,旨在推动东西方符号学研究进行更广泛、深入的对话。报告人在第二届高级符号学研修论坛的主旨发言阶段担任中文发言人的同传译员,较好地完成了任务。报告人在项目主要遇到了两方面因素引起的口译障碍:逻辑梳理及文化负载词口译。前者源于中英文语言差异在口译中造成的两方面困难:原语中(中文)主要信息的处理以及在目的语(英文)中语篇衔接词的呈现;后者主要体现在对文化负载词的口译上,包括完全文化空缺与部分文化空缺的文化负载词。在对语料的反思与分析基础上,借助释意理论及文化图式理论的知识,报告人提出解决方案。针对逻辑梳理问题,第一,基于释意理论,对原语文本主要信息进行脱离原语语言外壳的加工,确定主要信息及次要信息;第二,在充分把握中英文语言特点及差异的前提下,在译语产出时正确运用连接词。针对文化负载词,借助文化图式理论,采用解释和意译,保证语言文化信息准确传达。报告人基于对本口译项目中大量的真实语料所进行的分析,对于同声传译,尤其是即兴发言的同传研究,以及同行口译员具有一定的参考价值。
关键词:符号学研修论坛口译;即兴发言;同声传译;文化负载词;逻辑与信息
学科专业:英语口译(专业学位)
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Project Survey
1.1 The IASS-AIS-NNU Advanced Semiotics Workshop
1.2 The interpreting project
1.3 The preparation
1.4 The client feedback
Chapter Two Major Issues,Difficulties and Analysis of Causes
2.1 Logical analysis problems arising from Chinese-English differences
2.1.1 Problems with the main point processing of Chinese
2.1.2 Problems with the presentation of English cohesion
2.2 Problems with culture-loaded expressions
2.2.1 Expressions with absolute culture vacancy
2.2.2 Expressions with partial culture vacancy
Chapter Three Solutions
3.1 Coping with Chinese-English differences
3.1.1 Deverbalizing the main point of the source text
3.1.2 Using proper connectives
3.2 Coping with culture-loaded expressions
3.2.1 Adopting explanation for absolute culture vacancy
3.2.2 Adopting paraphrasing for partial culture vacancy
Conclusion and Recommendations
Bibliography
Appendix I:Glossary
AppendixⅡ:Original Interpreting Materials
Acknowledgements