阿拉伯语口译教学(精选三篇)
阿拉伯语口译教学 篇1
一、口译的定义和形式
口译是“一种综合运用视、听、说、写、读等知识和技能的语言操作活动” (梅德明, 2000:8) 也就是说口译是指一种通过口头表达形式, 将所听到的信息准确而快速地由一种语言转换成另一种语言, 进而达到传递与交流信息之目的的交际行为, 是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。口译教学是教授学生以口头的形式把口头或书面的讲话用另一种语言准确、通顺地传达过来的活动。从口译的形式来说, 分为即席翻译和同声传译两大类。即席翻译简称交传, 教学上往往叫交罄传译或连续翻译。其方式是讲话人说完一句话、几句话或一段话, 停下来让译员进行口头翻译。这类翻译多见于会见外宾、谈判、情况介绍会、会议、参观、采访、宴会等等。译员边听边译, 边译边听, 口头说着一句话的同时, 耳朵听着下一句, 大脑同时陕速地分析、转换, 讲者发言一结束, 传译也几乎同时完成。同声传译简称“同传”, 又称“同声翻译”、“同步口译”, 是指译员在不打断讲话者讲话的情况下, 不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式, 同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译, 这种方式适用于大型的研讨会和国际会议, 通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译效率高, 能保证演讲或会议的流畅进行。
二、口译课教学目的
口译是指用一种语言在“现场”以口头的方式把另一种语言所表达的思想和情感确切完整地重新表述出来的过程。口译的对象是有声语即口语, 笔译的对象是书面语。有声语和书面语具有不同的内在特征。这就决定了口译和笔译有着不同的特点。也决定了口译课和笔译课的教学有着不同的目的、内容和要求。口译课是为大学阿拉伯语专业高年级学生开设的基本技能课程。主要通过讲授口译基本理论.口译背景知识和训练口译的基本技巧, 使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能, 初步学会口译记忆方法, 口头概述, 口译笔记及公众演讲技巧。以求能较为准确、流畅地进行汉阿对译。
口译教学的目的有二:一是传授口译理论知识, 包括合格译员的必备素质;二是帮助掌握口译技巧。
三、教学内容的选择
口译教学是训练学生根据自己的语言知识, 文化背景知识, 运用分析、综合、推理和联想等方法理解所听信息, 并准确、流利地用另一种语言表达出来的教学活动。选择合适的教材, 并合理安排教学内容, 有利于提高学生学习的主动性和积极性。
1.理论导入
口译理论的学习旨在帮助学生从理论的角度来认识口译, 它向学生传递的信息是“一个人的口译能力不完全等同于语言水平加翻译技巧, 而是现代社会跨语言交际活动中译员的双语能力、翻译技巧和个人翻译素质的综合体现” (梅德明, 2000:xi) 。可以在开学的第一周讲授口译的概念、种类、特点、标准、认知过程, 口译人员的基本要求等等。
2.口译技能的训练
翻译教学的任务是在学生具备一定语言能力的基础上训练翻译技能, 培养他们的双语交际能力” (吕同军, 2001:54) 。刘和平教授在其书中也明确地提出口译教学是技能训练, “口译教学的原则是, 讲解口译程序, 通过推理训练方法让学员在实践中不断增强口译技能意识, 掌握口译技能” (刘和平, 2001:3o) 。在口译教学中, 口译教师不但要教会学生会翻译某些专题内容, 更主要的是要教会学生口译的方法, 培养他们的口译技能。这种口译技能主要包括如下几个方面:
第一, 理解及短期记忆训练。口译的第一步, 也是十分关键的一步是理解原语, 如果对所听内容不理解, 用译文表达就无从谈起。短期记忆是口译的一个重要部分, 好的短期记忆及记忆方法可以帮助译员更好地完成口译任务。根据心理学家测算, 短期记忆只能保持20~30 秒, 可谓“转瞬即逝”。而在口译过程中, 译员要翻译长达几秒钟到l5 分钟的内容 (交传) 。因此, 理解能帮助短期记忆, 而记住说话人口头表达的内容, 可获得对原语更好的理解, 二者是相辅相成的关系。理解训练主要是帮助学生掌握听的方法和技巧, 让学生明确他们所听的应是脱离语言外壳的意义, 而非语言的形式。短期记忆训练包括对原语的复述, 概括大意、形象记忆、逻辑记忆、连锁记忆、描述等。理解及短期记忆训练的主要目的是训练学生养成好的理解和记忆方法, 为整个学年的口译学习打下一个良好的基础。因理解是口译的关键, 所以理解与短期记忆的培训也应在教学初期进行。
第二, 记笔记训练。口译中的记笔记是用简单的文字、符号以尽可能快的速度记下讲话内容。它跟速记完全不同。记笔记的目的是帮助译员记忆讲话人所表达的相关内容和逻辑结构。口译笔记要简明扼要, 要记录说话人讲的时间、数字等重点要点和关键词。译员要边听边记, 手脑并用, 并把主要精力集中在理解上。笔记的自己要清晰, 易于辨认、空间行距要适当留宽。
第三, 数字练习。数字的口译是一个难点, 数字通常是以词的形式输入给听者的, 不像字面上看到的那样直白。而且数字间隙短, 需要瞬间记忆。稍一疏忽, 这个信息就有可能丢了。所以需要训练学生记数字笔记的技巧, 如用小数点式、划线法、单位记述法、方框式等快速、准确地记好大的数字。
3.语言基本功的培养及技巧训练
译员必须是能操双语的人, 所以学生的语言基本功对成功地理解原语和最终的语言再表达非常重要。例如阿汉两种语言在语言结构表达上存在差异, 以句子为例, 阿拉伯语注重“形合”, 讲究形式主义。一个阿语动词的内含丰富, 它同时表示动作、时态、人称、人数、性别、语态六个概念。而汉语注重“意合”, 常省略主语、没有形态变化、但字里行间容量很大, 可谓言简意赅。还有汉语和阿语表达上的差别:即汉语习惯用主语+ 若干各类状语+ 动词+宾语, 句子的肚子很大。而阿拉伯语则习惯使用动词句, 使用动词+ 主语+ 宾语+ 若干各类状语, 句子拖个长尾巴。两种不同的排列线条就是两种不同的句子模式, 两种不同的排列程序, 可以解读为两种不同的“电脑软件”。在翻译时, 只要把原文的句子成为拆开, 按译文的成分程序输入进去, 就可得到一个基本正确的陈述文译文。这种方法被称为“程序转换翻译法”。所以在口译时是否要考虑重新组合排列, 以符合双方的文化接受心理, 反之就会出现“中式阿拉伯语”或“阿式汉语”的现象。因此在口译教学中, 注重两种语言的对比, 并让学生掌握一定的口译技巧是非常必要的。
4.专业素质的训练
由于口译特殊的工作场合, 如会场的严肃气氛, 往往给译员造成很大的心理压力, 工作能力的发挥也给译员带来很大的负面影响, 所以学生的专业素质训练必不可少。其中包括口译过程中注意力的合理分配, 公共演讲能力, 心理状态的调整等。例如模拟口译现场的环境, 多给学生创造在众人面前讲话的机会可以锻炼他们的胆量, 使他们在紧张的氛围中保持平静的心态, 理性地掌握和调节自己的“有意注意”, 以达到更好地理解原语。
四、教学内容的安排
“教学内容是学生学习的对象, 是决定课堂教学效果的重要因素” (吴疆, 2003:91) 。因此, 合理安排教学内容是十分必要的。因为人们的谈论话题会随着时间、地点和场合的不同而发生变化, 而口译技能掌握之后可以应用于任何主题的翻译, 所以阿拉伯语口译教学应以技能训练为主线, 专题口译训练和阿拉伯语语言进修为辅助, 在内容的安排上应遵循循序渐进的原则。然而学生的背景知识各异, 在专题内容口译上, 无法判断口译难度, 但是口译内容长度还可以多少有些借鉴。在开课之初, 选择一些口语内容较强, 而同学们又感到很实用的内容, 教学效果会更好。例如在开学初, 让学生口译一些迎来送往的内容, 如接飞机、预约、招待客人、讨论日程、送行等, 则可使学生尽快熟悉口译的过程以及英汉两种语言之间的转换。接着可以口译一些比较短, 内容不是非常专业的礼仪祝词等, 最后过渡到各个专题方面的翻译。
五、教学方法及原则
学生学习的内在动机源于对口译课的学习过程感兴趣, 并通过该课程的学习, 有所获, 有满足感和成就感。口译课给人的感觉是枯燥的训练, 但教师的授课方式、内容的选择等对激发学生的学习兴趣非常重要。在口译教学中, 教师要注意把口译理论和技能知识与实际操练结合起来, 调动学生学习的主动性和积极性。比如可以模拟会场的临场场景———进行大会和记者招待会口译、商务谈判、进行角色扮演、小组讨论发言等。这样可以促使学生课下积极准备, 课上主动表现, 既锻炼了学生的公共演讲能力, 也增加了课堂的趣味性。
六、结语
本文粗略地探讨了阿拉伯语口译教学的几点想法, 希与各位同行商榷。当然还有许多方面有待于进一步探讨和研究, 如阿拉伯语口译教学的合理课时数, 考试评估的内容及有效的测试形式, 以及学生毕业后的能力调查等。
摘要:口译课是大学阿拉伯语专业的必修课, 口译教学已成为外语教学的一个重要组成部分。本文对口译的定义和形式, 以及大学阿拉伯语口译课程的设置、开设目的、教学内容的选择和教学内容的安排等方面进行了简要的介绍, 并提出以技巧技能训练为核心, 以实践为主的口译训练方法。
关键词:阿拉伯语口译教学,口译,练习,技巧,方法
参考文献
[1]梅德明.高级口译教程[M].上海外语教育出版社, 2001.
[2]梅德明.高级口译教程[M].上海外语教育出版社, 2001.
[3]吕同军.口译技能训练需要一个科学可行的大纲[J].《中国翻译》, 2001.
[4]刘和平.口译技巧一思维科学与口译推理教学法[M].中国对外翻译出版公司, 2001.
沙漠王子阿拉伯人教学设计 篇2
认识在热带地区的阿拉伯人的生活方式的特殊应,初步理解生活方式与自然环境的关系。
2、能够通过判读各种景观图上阿拉伯国家人们的穿着、肤色以及活动和娱乐方式,了解阿拉伯人的气候特征。教学重点
认识在热带地区的阿拉伯人的生活方式的特殊应 教学难点
初步理解生活方式与自然环境的关系。教法和学法合作、交流、探究 教学准备多媒体课件 教学过程
一、谈话导入
说说你印象中的撒哈拉沙漠是什么样子的? 自由交流
二、合作探究
1、识图练习:让学生在世界政区图、两半球图上查找非洲主要阿拉伯国家分布的位置。
2、教师出示课件,学上观察图片:请学生观察阿拉伯人的生活景观图片,交流探究,分析图片反映非洲大陆有什么样的自然环境?
3、阅读探究:请学生阅读教科书24页内容,教师结合自己的课前了解和积累,引导学生探究了解以下几方面内容:
阿拉伯人有哪些和我们不一样的生活方式? 生活场景反映了哪些自然环境特征? 交流后汇报。
4、深入学习:阿拉伯人是如何利用自然进行生产和生活的?
5、交流讨论:从上述这些交流内容中,你能说出阿拉伯人的生活方式是如何适应那里的自然环境吗?你对阿拉伯人创造他们生活的能力有哪些体会和理解?
6、自主探究:你还知道哪些在沙漠中生活的人?你知道他们是如何克服在沙漠中生活所遇到的困难的吗? 集体交流
总结:这节课你有什么收获? 拓展延伸
你知道非洲大陆上还有哪些有特色的国家吗? 作业上网查资料进一步了解阿拉伯国家。板书设计
“沙漠王子”----阿拉伯人
衣着:穿着白色的长袍围着长长的头巾 交通工具:骆驼----“沙漠之舟” 自然环境:气候炎热石油大国
浅析本科口译教学中的口译笔记训练 篇3
【关键词】口译教学 记忆 笔记 训练
近年来,随着经济发展,中国正在各领域的国际事务中扮演着越来越重要的角色。随着多变交流的频繁,口译的重要性日益显著。跨国公司,多边对话和国际会议急需大量合格的口译员。自2005年5月起,教育部在本科教育中增设了口译课程,国务院学位委员会办公室决定在我国设置翻译硕士专业学位以为社会培养更多的高层次专业口译人才。作为研究生口译教学的摇篮,在本科口译教学中形成有效的教学原则、方法,训练内容有着不可小觑的作用。
本科口译课堂教学重在培养学生的语言能力和翻译技能,以便为将来的专业口译训练打下基础。基于这一教学目的,教师应该充分利用多媒体教学设备,增加课堂教学中教师和学生之间的互动,让学生能够真正提高口译技能,而不是教师一味的传授理论知识。口译笔记作为口译特别是交替传译中的重要环节,其教学训练往往被忽略。
一、口译笔记的特点及重要性
谈到口译笔记,通常分为两个环节,一是记笔记,二是读取笔记。记笔记这一阶段主要包括听、理解、决定所记的内容、记忆和手写,读取这一阶段主要包括读、回忆、组织语言和讲出内容。尼尔·吉尔解释到,口译笔记并不是复写整个语篇,只是一些可以帮助口译员记忆语篇的符号。交替传译界不同学派也一致认为笔记并不是记下听到的所有内容。
口译员的工作记忆一般只持续1分钟,因此在交替传译现场,如果原语的时长超过了一分钟,口译员就需要借助于笔记。除此之外,口译员还必须通过长时记忆分析语篇的句法结构和逻辑,通过将短时记忆和长时记忆相结合完成整个过程。由于工作记忆只能持续1分钟左右,口译员就必须依赖长时记忆,这无形中就增加了口译员的负担,还容易造成大量信息缺失和错误,为了确保信息传达和翻译的准确性,口译员不可避免的就需要借助于笔记。
李逵六曾指出,口译过程的成功与否在很大程度上取决于笔记。笔记虽然基本,但却是交替传译中非常重要的技能。出色的口译笔记技能可以帮助减轻译员的记忆负担。口译笔记并不等于长时间的速记或听写,而是口译员在听取、理解并抓住讲话者讲话大意后将重要信息记录下来以确保口译的准确性。口译笔记是一种重要辅助工具。
鲍刚也指出,交替传译中的口译笔记是帮助口译员的一套系统性笔记,口译员在交替传译现场通过明确原语的线索,即席迅速地并准确的定位关键词及原语的内容,并立即搜索和组织目标语言,以完成口译任务。因此,口译笔记可以说是口译员自己开发的一种符号,可以帮助口译员理清思维,抓住语篇的主要内容并分析语篇的逻辑和结构。
口译笔记在交替传译中的重要性不言而喻,因此,口译初学者应当重视开发出一套自己专属的口译笔记系统。
二、口译笔记的内容
口译笔记具有个人独特性和暂时性。它是记忆的载体,而不是原语逐字逐句的照搬。教师在本科在教学过程中一定要让初学者明白应通过大脑记忆,完全只依赖笔记是非常危险的。只有记住这一原则,初学者才能清晰的知道应记下那些内容。
1.原语结构。在口译笔记中,最难也最重要的内容便是抓住整个语篇的结构。口译员应集中精力分析语篇的结构和逻辑,并掌握语篇的主要内容。根据长时间的实践,建议在记笔记时使用纵向布局,这样才有利于口译员打破原语的结构并重新组织。纵向布局可以清晰的展示语篇的逻辑及内容,不仅可以节省口译员辨认笔记的时间,还可以激发大脑记忆中所储存的信息,从而提高效率。
2.数字、专有名词和术语。无论何种语言,数字都不是一个容易记住的内容。许多很有经验的译员,即使使用笔记,也常常会不小心在数字上犯错,所以对于数字,译员更应该谨慎对待。不论何种语言,对于数字的表达是相似的,所以初学者只需直接记下数字即可。但须注意的是,初学者可以准确的重复出数字,但通常会忘记这一数字所关于的内容是什么。
专有名词,包括人名、地名等比起数字更难记忆,初学者往往需根据发言者的发音记录。至于人名,如果不能准确的记下,一定要在人名之前加上称谓如“英国首相...”,“微软公司总裁……”等,而不能随意改变人名或是使用未经确认的人名。
至于专业术语,术语在不同的原语主题中意义不同,因此初学者在接到交替传译任务时就进行大量准备。
初学者还应该记录列举类词,以免口译时发生遗漏。除此之外,由发言人自创的词,具有特别意义的词以及经常提到的词也应该记录。
三、口译笔记的技巧
1.笔记的比例。关于一篇讲话应该记下多少笔记并没有一个固定的标准。但根据以往口译员的经验,对语篇的理解程度越高,对笔记的依赖程度就越小。一篇10分钟的讲话可能只需记下一些词语,但如果初学者不熟悉语篇内容,一篇2分钟的讲话可能都会记下很多词。因此,笔记的多少在很大程度上取决于语篇逻辑,主题和口译员对于语篇的理解程度。以一篇结构清晰,逻辑紧凑和表达流畅的议论文体为例,笔记一定只是辅助工具,大部分应靠大脑记忆。口译笔记是口译员理解、分析、认识、记忆和表达的载体,口译员不应完全将精力集中在记录上,而应该先分析语篇的线索和逻辑,在理解的基础上记录。
2.笔记的布局。记笔记时,口译员应重点记录语篇的整体逻辑结构。许多专家建议笔记的布局应该是从左至右,从上至下。这种纵向布局有利于展现整个结构及段落中句与句之间的关系。大多数口译笔记都是采用纵向布局。
3.笔记的语言。有专家认为口译员在记笔记时应采用译入语的语言,在记录下译入语之前,口译员需要分析和整合原语篇,而到了口译阶段,口译员的负担就会减小,从而提高效率。然而也有人认为采用译入语记笔记会加重理解负担,从而降低效率。endprint
笔者认为,在记笔记时究竟该采用原语还是译入语并不是固定强制的。当口译员听到语篇内容时,大脑里第一反应是哪种语言就采用哪种语言即可。初学者可以根据自己长期的实践经验总结出最适合自己的模式和方法。
4.符号和缩写。符号和缩写容易记录容易辨认,在口译笔记中扮演着非常重要的作用。此外,符号不属于任何一种语言,它是数字符号、箭头和逻辑符号的结合,如“=”,“+”等。
鲍刚在《口译理论概述》中列出了一些国内外口译员广泛使用的符号和缩写,例如,“↑”表示“上升”、“增长”、“改善”、“提升”等含义,初学者不应拘泥于这些符号,而应该根据这些符号开发自己独特的一套口译笔记系统。
四、口译笔记训练方法
了解了口译笔记的特点等,就需要在本科口译教学中形成一套笔记训练方法。口译教学不是纯理论的教学,应注重实践,因此教师可以在口译课模拟临场训练,多给学生机会在全班模拟口译全过程。再由教师穿插讲解,从而帮助学生提高。具体步骤训练可如下:
1.教师选取如经济、政治等题材的语篇一至两遍,播放录音,学生同时做笔记;
2.请几名同学在录音结束后做口译并将笔记写在黑板上;
3.全班一起对比讨论各同学笔记的内容;
4.教师讲解参考笔记及参考译文;
5.学生讨论及反馈。
五、结语
口译笔记虽然是口译员个人开发的系统具有个体性,但记录的技巧和内容却应遵循一定的原则。在本科口译教学中,教师应通过实践让学生掌握口译笔记技巧和原则。同时,教师还应鼓励学生开发出适用于个人的口译笔记系统,以便为今后成为专业的口译员打下基础。
参考文献:
[1]Daniel Gile.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.John Benjamin Pub Co.,1995.
[2]李逵六.口译:理论与实践 语言与交际[M].1994.
[3]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外贸易出版公司,2006.