摘要:本文欲通过分析英语美学艺术语言和语言艺术的跨文化性意识及其历史地位和作用,从以人为本的人文角度探索英语学习的动机、方式及方法内在动力,探讨其对教者与学者乃至对世界民族文化交流的影响。下面是小编精心推荐的《语言学角度下语言艺术论文(精选3篇)》的相关内容,希望能给你带来帮助!
语言学角度下语言艺术论文 篇1:
浅析大学英语教学中幽默语言艺术的作用
【摘 要】幽默是一种语言艺术,具有幽默感并在教学中运用幽默来提升教学效果是英语教师应该必备的素养,同时也是教师用才智创造的个性化教学艺术。本文从语言艺术的角度对幽默在英语教学中发挥的作用及运用的原则进行了阐述和探究,以促使学生领略到英语作为一门语言的无穷魅力,提高学生英语学习的积极性和主动性。
【关键词】幽默 语言艺术 英语教学
美国心理学家特鲁赫伯说过,“幽默是一种最有趣,最富有感染力,最有普通意义的传递艺术。”英语教师,作为语言的传播者和传授者,其职责之一就是运用幽默的语言艺术向学生展现英语语言的机智风趣及其中所蕴涵的文化,使学生领略到英语作为一门语言的无穷魅力,从而提高学生英语学习的积极性和主动性。什么是幽默语言艺术,在英语教学中如何运用幽默语言艺术及运用的原则是本文讨论的中心问题。
一、什么是幽默语言艺术
“幽默”一词来自英语humour的音译。词典上的解释是the quality of being amusing。“言语幽默(verbal humor)”是通过运用双关、讽刺、夸张、迂回说法、矛盾修辞、首音互换、提喻等各种语言技巧构建的幽默。(Attardo,1994)幽默语言艺术是一种以语言为建构材料,以智慧和理性为内核,以美的形式为外观表现,以契机为催化剂的艺术表达形式。教学语言幽默艺术是指将语言幽默运用于教学,并以其独特的艺术美丽,在学生会心的微笑中提高教学艺术效果和水平的活动。
二、幽默的语言艺术在大学英语教学中的作用
笔者从多年的英语学习和教学经历中得出,具有幽默感并运用幽默的语言教学是大学英语教师所要具备的教学艺术之一。
1、教学中运用幽默的语言艺术可以缓解学生在英语课堂上的焦虑感,减轻情感过滤,提高学习效率
语言焦虑是语言学习者在外语学习中产生的特有的一种复杂心理现象,是指学习者因需要使用外语进行表达时产生的恐惧或不安心理。根据克拉申的情感过滤假说(affective filterhypothesis),学习者在语言学习过程中不会将全部精力投入到其所“浸泡”的语言信息中并将其完全吸收,其原因就在于情感过滤。如果学习者缺乏强烈的学习动机、自信心、自尊心,却表现出很强的焦虑感,那他的情感过滤就会相对突出,导致相当数量的信息被过滤掉,语言输入受阻,其真正理解吸收的信息就更加有限。而幽默的语言营造了轻松愉快的学习气氛,创造了良好的课堂语言环境,在一定程度上减轻了学生的心理压力,有利于减少学生的“情感过滤”和语言焦虑,从而提高其英语学习的效率。
2、幽默的语言艺术可以激发学生的英语学习热情,加深英语知识的记忆,加强对英语文化的了解
Tarone(2000)认为幽默不仅可以降低语言学习的焦虑度,还可以加深学习者对词汇的理解,提高记忆效果,打破中间语言(inter language)阶段的停滞状态,从而促进语言学习的进一步发展。幽默的语言使学生感到快乐和放松,同时增加了学生对英语学习的兴趣,使学生注意力水平随之提高。而在精神集中的时候,学习者的大脑处于开放状态,可以将新旧知识进行有效的结合,从而提高英语学习的理解和记忆水平。此外,幽默的语言艺术培养了学生对语言的敏感性和提高学生学习、使用语言技巧的兴趣,还可以使学习者从中体会到隐藏在英语语言背后的英语文化魅力,领略到英语语言和文化的独特性,展示中西文化的差异,在潜移默化中了解和学习西方文化。
3、在教学中运用幽默的语言艺术,能够在课堂上营造融洽的师生关系,消除学生学习上的“意义障碍”
美国心理学家Rogers认为,“成功的教学依赖于一种真诚的理解和信任的师生关系,依赖于一种和谐安全的课堂气氛”。在课堂上,教和学本来就是矛盾对立统一的关系。而在英语课堂上,学生被要求用非母语的第二语言来表达和交流,会增加师生关系的紧张感。当这种紧张感加剧到一定程度就会形成学生学习上的“意义障碍”,即情绪严重对立时,学生会拒绝接受来自教育者的一切要求,严重影响了学生学习的效果。Krestmanson认为:“教师必须牢记学生对语言学习环境的感受会直接影响到学生的学习效果和未来继续学习的决定(2000)。”良好的情感环境使学生想要学习更多的知识,有利于培养学生今后对语言及语言学习的积极态度。Duffy和Jones(1995)认为诙谐的态度和恰当的幽默可以增进师生交流、从而营造积极的学习氛围。运用幽默的语言艺术可以调整师生的关系,帮助学生在课堂建立良好的情感环境,有利于消除学生学习的“意义障碍”,使学生理解信任教师,达到“亲其师而信其道”的效果。
三、幽默语言艺术运用的原则
幽默是一门语言艺术,而在教学过程中应用幽默语言更是一门高超的教学艺术。但是教师在课堂上运用幽默语言艺术也要遵循以下几点原则:
1、启发性原则
幽默的教学语言应紧密联系课堂,联系学生实际,使学生在捧腹大笑的同时对语言现象进行更深一步的思考和感悟,以新异的刺激唤起学生的学习兴趣,从而提高学生语言的理解力和记忆能力。
2、高雅性原则
教师运用幽默语言艺术进行教学,能够使学生感受到英语语言的丰富和魅力以及幽默语言所产生的美感。教师要注意使用情趣庄重的语言,同时要避免使用低级庸俗的语言,以免引起学生的反感,教师应小心驾御好幽默这种美的艺术性语言。
3、自然性原则
课堂上,教师要灵活恰当地运用幽默语言艺术,宜顺其自然,不须刻意追求,不同问题要区别对待,幽默语言的使用要自然得体、适度、不牵强。
4、适度性原则
幽默语言艺术只是一种教学技巧,并不能解决所有的教学问题。因此,教师应该了解学生的学习认知规律,注意使用幽默语言的频度。如果一节课幽默太多,笑语频频,反倒会冲淡教学内容和目标,分散学生注意力,使学生不能准确、及时地领会和掌握所学知识,影响了教学效果。
四、结束语
幽默语言艺术在教学中的运用是大学英语教师应该具备的素质之一,同时也是教师用才智创造的个性化教学艺术。英语教师要想自如地运用幽默语言艺术,不仅要具有完备的心理学和教育学方面的知识,还必须通过广泛地阅读和积累来扩大自己的知识储备,同时要有乐观开朗的积极人生态度,并在生活和教学中努力培养和提高洞察力、观察力,在教学实践中,不断地积累总结、创新并逐渐形成个人独特的幽默语言风格。总之,英语教学不但是一门科学,更是一门艺术。使用幽默的语言是教师运用艺术性的手段去教学,使学生在学习语言的同时,也能得到美的熏陶和享受,从而达到教学过程的最优化效果。
参考文献:
[1] 邵维加.试论幽默语言艺术的形式美.抚州师专学报,1996(4)
[2] 陈雪松.谈英语教学幽默.鞍山师范学院学报,2004(5).
[3] 杨春玲,杨俊博. 幽默英语教学法.考试周刊,2008(7)
作者:刘一丹
语言学角度下语言艺术论文 篇2:
浅谈英语文学的艺术手法
摘要:本文欲通过分析英语美学艺术语言和语言艺术的跨文化性意识及其历史地位和作用,从以人为本的人文角度探索英语学习的动机、方式及方法内在动力,探讨其对教者与学者乃至对世界民族文化交流的影响。
关键词:英语文学;艺术语言;语言艺术
一、语言文化的共性——跨文化意识语言
随着人类文明的发展与进步,语言逐步成为人类沟通和交流的工具,与其说是思维与交际的工具,毋宁说是一种文化意识形态。而更具有沟通力与价值的则是以各种辅助语言为基础,结合科学语言发展而来的艺术语言及其语言艺术。语言有其特殊的艺术性,能否掌握语言的艺术功能,能否巧妙地运用语言,在一个人的人生征程中起着至关重要的作用。
由此我们可以推断出,无论是思想文化还是语言文化即便有再大的差异(cultural differences),亦会存在共性(general characteristics),而其共性主要集中表现在语言文化的美学艺术性上,即艺术语言(art language)上,特别是在语言文化的美学审美价值、美学意识以及艺术语言和言语艺术的创作与表现的过程中。这也正是各类语言的美学审美艺术(the art of aesthetic)与实用价值的意义所在,即语言美学文化(aesthetics culture)的跨文化意识(cross-cultured awareness)的共性与魅力。
二、思想与文化的瑰宝:艺术语言及语言艺术
什么是艺术语言?著名语言学家骆小所认为:“艺术语言是情感思维的言语形式”。他将艺术语言中的文境解释作“一种虚无之境”,“是发话人主观情感和反映对象的统一,是—个深层境界的创造(形与神统一,情与理统—)……它不仅给受话人感到直观无隔,而且气韵生动,传神显心。它具有美的韵味”。艺术是一种语言体系。艺术语言就是用以塑造、传达审美情感和体验时运用的独特表现方式。艺术家运用独特的材料和工具等物质媒介进行艺术创作,从而使这门艺术具有独特的美学特征,这种独特的表现手法,称为艺术语言。
而从人类语言(文明)的发展历程来看,艺术语言及语言艺术都应属于语言的美学艺术范畴,是交际语言的升华。交际语言则是艺术语言的基础及基本的生存及营养素材。 交际语言和艺术语言都属于科学语言范畴。艺术语言是从属于生活的美好思想、文化及愿望的审美美学需要。
艺术语言学虽是骆小所先生于1992年提出的,他却将该学科定义为一门边缘学科,认为艺术语言与修辞学、语用学、社会语言学、美学、文学、符号学、社会科学、人类心理学、思维学科都有密切的联系,并且与其他相关学科既有区别,又有联系。
语言艺术又称文学,是以语言为物质媒介来塑造形象、表达情感的艺术形式。语言是抽象的文字符号,因为作为语言的基本单位的词可以指称任何事物,但是不能直接呈现出事物本身。因而语言艺术必须建立在语言文学的基础上,不懂汉语的人不能欣赏用汉语写成的《红楼梦》,不懂英语的人也无法欣赏英语小说和诗歌。语言艺术以抽象的语言符号创在媒介,不能像造型艺术那样把艺术形象直接呈现给读者。欣赏者必须借助于想象力才能完成语言艺术的审美活动。越优美的语言艺术越需要调动读者的想象力,只有丰富的想象力才能掌握语言艺术的“言外之言”和“象外之象”。
语言艺术是有目的、有立意、有主题、有准备、有艺术技巧地向他人进行宣传的讲话,所以说话要掌握方法,既不能处处逼人,也不能处处被逼,既不能锋芒毕露,也不能愚昧。“纳于言”、“谨言”和少说话仅仅是一种消极的防御措施,但是人要生存下去,不张嘴说话是不行的。人们对进攻型的嘴也赋予了很多赞美之词。如:能言善辩;能说会道;伶牙利齿等等。历史上把能说的称为“铁嘴”,现在电视台著名主持人称为“名嘴”,有部电视剧把清代学者纪晓岚说成是“铁嘴铜牙”。当今还出现了张嘴的专门学问。如口才大赛、辩论赛、演讲比赛等等。古今中外都有许多人把嘴作为职业。如电视主持人、电台播音员、 政府部门的发言人,外交代表等等。中国历史上这类事例就更多了,如商鞅始入秦,张仪说秦王,蔡泽说范睢,苏秦说六国,三国时期的诸葛亮舌战群儒、解放后伍修权大骂联合国,都阐现出语言艺术的华美篇章。
三、英语的语言艺术及其影响
英语美学艺术语言及语言艺术——世界文明史上的璀璨明珠.英语的艺术语言和语言艺术也由此相应发展了起来。这正是英语语言美学艺术及其美学价值(aesthetic value)的集中体现,而英国语言的全球化也是在情理之中的事。随之而来的就是英语国家对世界经济的入侵及思想文化的加速传播,以至英语语言文化演变成了近几百年来世界各国各民族沟通与交流最重要的主流文化,英语也就相应成了全世界交流与传播以上形式与特征的这些主流语言文化及内容的主要手段,并为世人所周知、共享。可见,英语的语言艺术对世界文化有着深远的影响。
语言艺术是世界文化的一部分,并对文化起着重要作用。有些社会学家认为,语言是文化的基石,没有语言就没有世界文化。从另一个方面看,语言艺术又受世界文化的影响,反映文化。可以说,语言艺术反映一个民族的特征,它蕴含着该民族的生活方式和思维方式。语言艺术与世界文化相辅相成、相互作用。掌握语言艺术必须了解世界文化,理解世界文化必须了解语言艺术。
俗话说:“语言的尽头便是音乐的开始。”音乐是人类抒发情感的最佳途径,怎样让音乐与英语完美结合,正如小朋友学习的奥尔夫英语就是英语与音乐的完美结合,在音乐中学习英语、把语言与舞蹈动作融为一体,既增强了英语的学习兴趣,又开发了孩子的智力。又如在教孩子英文歌曲时,如果单纯的放音乐或是口传心授一字一句的教孩子,学起来很慢,甚至提不起孩子的兴趣,因为他们不能直接的理解歌词,如“I love to go to school”这首歌,首先可以编一个孩子上学的故事,把歌词中出现的关键词,在讲故事中用英文强调,这个故事最吸引的点就是,故事主人公书包里钻进一个癞蛤蟆,所以在讲故事时可以唱这首歌曲,孩子们就会非常主动地想去学这首歌,也会学的非常快。可见,英语的语言艺术对教学的意义起决定性作用。所以作为一名英语教师,要掌握优美的英语语言艺术,可以直接使学生获得审美感受,激发审美想象,丰富审美情趣,锻炼学生的审美创造能力。
如果说英语教学是一门艺术的话,那么英语教学的语言就是艺术中的艺术。教学语言艺术是指教师生动活泼地理解,创造性地运用语言进行教学的实践活动。英语的语言艺术对教学的效果和效率具有决定性的意义,而且也会直接影响学生各方面能力的发展,如学生的英语思维能力和口语表达能力的发展。
四、总结
如今,神州大地上的中华巨龙正在慢慢的苏醒,华夏民族正处于伟大的复兴中。如何高效利用英语这一语言文化利器,将直接关系到民族振兴的速度乃至成败。既然英语是全世界各个民族用来交流的国际语言,而我们则希望通过与世界的交流与共同发展中实现民族的宏伟目标,那么这一与世界沟通的工具不仅要为我们所正确使用,更应“全心全意”为中华民族的振兴服务。
参考文献:
[1]骆小所.艺术语言:物化形式的感性显现[J].云南师范大学学报(哲学社会科学版),2001,(3).
[2]孙志刚.论语言艺术化的本质——语言与现实审美关系分析[J].遵义师范学院学报,2003,(1).
[3]邓瑶.语体学方法:艺术语言研究的基本思考方式[J].昆明师范高等专科学校学报,2002,(3).
作者:郑爽
语言学角度下语言艺术论文 篇3:
从文学文体学角度谈《水浒传》人物语言的翻译
摘要文学作品的翻译是语言艺术的再创造。文学翻译不仅要译出作品的思想内容,更要译出原作的风格。而组成原作风格的要素之一,就是作品中人物的语言风格。只有译出人物语言的个性化风格,才能在译作中实现原作的主题意义和美学价值,也才能更加准确地再现人物的形象。文章将从文学文体学角度,就词汇、句法和语篇三个层面对《水浒传》人物语言的翻译进行分析和探讨。
关键词:文学文体学 《水浒传》 语言风格 主题意义 美学价值
一 文学文体学与文学作品人物语言的翻译
文学文体学是在语言学和文学批评的基础上出现的一门新兴学科。它以阐释文学文本的主题意义和美学价值为目的,在描述语言形式的同时能发掘文学语篇的美学意义。文学文体学的研究对象是文学作品的语言风格和文体特点。运用文学文体学的方法分析研究文学翻译,能帮助我们理解原作的风格特征,理解作者如何通过遣词造句来达到作品的美学效果和表达主题意义。
文学是语言的艺术。文学作品中人物的个性化语言是文学作品的一大文体特征,是作品风格的具体表现之一。个性化语言是人物性格和内心世界外在的具体体现。通过分析人物的语言,便可了解人物个性。文学作品的翻译是语言艺术的再创造。文学翻译不仅要译出作品的思想内容,更要译出原作的风格。而组成原作风格的要素之一就是作品中人物的语言风格。
要想翻译好人物的语言,首先要透彻地分析人物语言的语体特征。在《小说的风格》一书中,利奇和肖特将那些可能产生风格的语言特征称为风格标记,并将风格标记归为以下4类:句法、语法、修辞以及语境和衔接。Leech和 Short(1981)提出了一套文学作品的语体分析模式,包括4个范畴,即词汇、语法、修辞和语境与衔接。刘宓庆(1990:246)指出,风格的符号体系,就是在原文的语言形式上可被我们认识的风格标记。他把风格标记分为“非形式标记”和“形式标记”两类,并提出了3个分析层次;在《文学文体学与小说翻译》一书中,申丹(1995)根据中英文文学的具体语言特点,从3个层面阐述了文体学在小说翻译中的具体运用:词汇层面、句法分析、言语表达层面;借鉴他们的分类和层次分析方法,我们从词汇、句法和语篇3个层面来分析《水浒传》人物语言的翻译。
二 《水浒传》人物的个性化语言及人物形象
以北宋末年农民起义为题材的古典文学名著《水浒传》是中国文学史上第一部用白话文写的长篇小说。就白话小说而言,《水浒传》被称为“中国一号小说”。《水浒传》所取得的卓越艺术成就主要体现在写人艺术的重大突破上。在这部小说中,作者塑造了许多栩栩如生的典型人物形象,并且成功地运用了语言艺术,根据人物的社会地位,所处的具体场景和人物之间的相互关系,赋予了每个人物极具个性的语言风格。在《水浒传》里,几乎每个人物都有自己独特的语言和特有的口吻。只要读到他们的对话,就会有一种如见其人,如闻其声的感觉。鲁迅先生对《水浒传》的语言艺术评价很高,尤其是小说中人物语言的个性化。他说:“《水浒》的有些地方,是能使读者由说话看出人来的。”(鲁迅,《花边文学·看书琐记》,何士龙,1982:176)。
《水浒传》里有大量的人物对话,通过这些对话,作者把人物的思想性格刻画得惟妙惟肖,栩栩如生。李逵的心粗胆大,耿直爽快;鲁智深的粗中有细,心地刚直;武松的勇武刚强,心思精细;乃至林冲的忍让,宋江的谦恭,吴用的足智多谋……通过对他们语言的描写,形象逼真地展示出人物的内心世界,做到千人千面,各有个性。由于出生、教养不同,处境、地位不同,气质、性情不同,这些人物的语言风格截然不同,形成了鲜明的对比。如果在翻译中不对此加以体现,就很难将人物形象在译文中重新塑造出来。由于篇幅有限,本文主要就李逵和宋江二人的个性化语言及其翻译进行评析。
三 《水浒传》人物语言翻译和形象再现
在《水浒传》的英译本中,流传较广,影响较大的有3个,即美国女作家赛珍珠(Pearl S.Buck)翻译的七十回全译本All Men are Brothers,杰克逊(J.N.Jackson)翻译的七十回节译本Water Margin,以及沙博理(Sidney Shapiro)翻译的Outlaws of the Marsh。其中,沙博理的译本(以下简称沙译)是《水浒传》英译本迄今为止唯一的百回全译本,译文较为准确。现以沙译为例,从词汇、句法和语篇三个层面,就李逵和宋江个性化语言的翻译和形象再现进行分析。
《水浒传》中有许多李逵和宋江语言生动的对话描写。这些对话在刻画人物性格、推动故事情节和揭示小说主题等方面,都起着非常重要的作用。要发掘人物对话的特征和美学意义,译者必须首先对原文从词、句、篇三个层面进行文体分析,把握人物语言的风格,在此基础上,注意保留原作的韵味和格调,从而最大限度地再现原作人物语言的风格和精神。请看下面的例子:
李逵便道:“哥哥,兄弟闲了多时,不曾杀得一个人,我便先去走一遭。”宋江道:“兄弟,你去不得。若破阵冲敌,用着你先去。这是做细作的勾当,用你不着。”李逵笑道:“量这个鸟庄,何须哥哥费力!只兄弟自带了三二百个孩儿们杀将去,把这个鸟庄上人都砍了,何需要人先去打听!”宋江喝道:“你这厮休胡说!且一壁厢去,叫你便来。”李逵走开去了,自说道:“打死几个苍蝇,也何须大惊小怪!”(第四十七回)
Version:“I’ve been idle for a long time,brother,”said Li Kui.“I haven’t killed a single person.Let me go in first.”
“Not you, brother,”said Song Jiang.“If we needed a shock assault,I’d send you.But this is careful,delicate work.You’re not suitable.”
Li Kui laughed.“That friggin manor.Why trouble yourself?I’ll take two or three hundred of the lads,and we’ll carve our way in and cut all the wretches down.What do you need scouts for?”
“You’re talking rot.Got out of here,and don’t come till I call you.”Li Kui left,muttering to himself:“All that fuss about swatting a few flies.”
Tran:Sidney Shapiro
这是宋江第一次准备攻打祝家庄时和李逵的对话。读过原文之后,李逵的卤莽与率直,宋江的稳重与缜密已是跃然纸上。其性格的差异,通过人物个性化的语言得到充分的展现。仔细对比原文和译文,我们会发现,沙译保持了原文通过语言所表现出来的人物性格的差异。李逵性格粗卤而且莽撞,其语言也不免粗俗无礼。在这段对话中,他称祝家庄为“鸟庄”,而“鸟”是汉语中的一个鄙俗语。沙博理以“that friggin manor”对译,无论是形式上还是意义上,都在很大程度上再现了原作的特征。相反,宋江凡事思虑周全,工于心计。相比之下,他讲话则更注意方式方法,而且有一定的说服力。从“这是做细作的勾当,用你不着。”和“且一壁厢去,叫你便来。”两句话中,我们可以真切地感受到宋江作为梁山首领对手下兄弟讲话的那种权威性。沙译用“You’re not suitable.”和“Got out of here,and don’t come till I call you.”来对译,不仅译出了宋江话语中所含的权威性,而且再现了他稳重缜密、考虑周全的性格, 因而成功地再现了人物的形象。然而,沙译将“一壁厢”译为“Got out of here”略显美中不足。据《水浒词典》(胡竹安),“一壁厢”意为“一旁,一方”,因此,此词译作“Go aside ”更为合适。
就句子结构而言,沙译使用了一些简单句来传达原文简洁明快的语言风格。比如,李逵说的两句话:“量这个鸟庄,何须哥哥费力!”和“只兄弟自带了三二百个孩儿们杀将去,把这个鸟庄上人都砍了,何需要人先去打听!”在沙译中分别译作“That friggin manor.Why trouble yourself?”和“I’ll take two or three hundred of the lads,and we’ll carve our way in and cut all the wretches down.What do you need scouts for?”这里,运用“I’ll take”这样的句型,充分体现出李逵做事不顾前后,大包大揽的“英雄气概”。同样,在翻译宋江的“这是做细作的勾当,用你不着。”时,沙译也使用了两个简单句“But this is careful,delicate work.You’re not suitable.”虽然形式不同,但是译者巧妙地译出了原文的意思,保留了原文的语言风格,从而在译文中达到了功能对等的效果。
最后,再来讨论这段文字在更大的语言单位——语篇层面的翻译。以宋江的话为例,作为梁山头领的他在处理事情时,总是沉着冷静,考虑周全,因此他的语言逻辑严密,文雅中透着威严。原文作者用了诸如“若……,用着……”,“且……,叫你便来”等条件状语从句和祈使句,以展示宋江话语的逻辑性和连贯性;同样,译文用“If…, …I’d…”,“Got out of here,and don’t come till I call you.”等对译,保留了原文人物语言句与句之间的逻辑关系和连贯效果。因此,从整体上说,沙译抓住了原作的格调和韵味,成功地再现了人物的语言风格,让读者真切地领略到人物所特有的性格特征。
从以上译例分析可以看出,沙译从整个语篇着眼,从词、句的翻译入手,从总体上把握人物的语言,成功地传达了原文人物语言的个性化风格,从而实现了风格翻译中的一个基本原则——文体对应。
四 结语
文学文体学认为,文学作品是内容与语言形式的结合。内容和形式是无法分离的,而且文学的语言形式本身对于作品来说也是具有重要价值的。形式就是文体,就是风格,因此翻译中应当尽可能地把作品的句法结构、形象描写和修辞手段体现出来,通过“形似”来实现“神似”,达到“形神皆似”的艺术效果。在文学翻译过程中,译者必须要体察原语的风格意义,使译文在与原语的对应中力求在风格表现上做到“恰如其分”(appropriateness)(刘宓庆:1998)。这也就是说,译者应该通过语言分析和文学阐释揭示原作的风格特征并在译文中尽量保持原作的美学效果;同时,译者必须使单独的语言表达与文本的整体结构相平衡,从而选择相应的译语语言形式以实现文学翻译中的风格对等。译文只有准确再现原文的风格和精神,才能实现原文的主题意义和美学价值。
文学作品中人物的个性化语言是组成原作风格的要素之一,是体现人物性格的主要手段,对刻画人物性格、塑造人物形象起着很重要的作用。在翻译文学作品中人物的语言时,译者首先要对原文进行文学文体分析,对作品中人物的语言从语义上透彻理解,再结合故事情节和说话人的身份、地位等理解话语的交际功能,最后要深刻理解人物的性格特点,整体把握人物的形象。在此基础上,再根据目标语言的特点,从语篇着眼,从词、句入手,即从词汇、句法和篇章3个层面来翻译人物的语言,这样才能最大限度地再现原作中人物的语言风格,从而准确再现人物的形象。
参考文献:
[1] Leech,G.H.& Short,M.H.Style in Fiction [M].New York:Longman Inc.1981.
[2] Shapiro,Sidney.Outlaws of the Marsh. Beijing:Foreign Language Press,1980.
[3] Shen Dan.Literary Stylistics and Fictional Translation [M].Beijing:Peking University Press,1998.
[4] 封宗信:《文学文体学——文学翻译批评的试金石》,《中国翻译》,1999年第5期。
[5] 何士龙:《谈谈〈水浒〉的语言艺术》,《水浒争鸣》(第一辑),1982年版。
[6] 胡竹安:《水浒词典》,汉语大词典出版社,1989年版。
[7] 刘宓庆:《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司,1998年版。
[8] 施耐庵、罗贯中:《水浒传》,人民文学出版社,2000年版。
作者简介:
王建君,女,1970—,河北张家口人,硕士,副教授,研究方向:翻译理论与实践,工作单位:河北建筑工程学院。
段静,女,1981—,河北张家口人,硕士,讲师,研究方向:翻译理论与实践,工作单位:河北建筑工程学院。
作者:王建君 段 静